英语翻译崛起于20世纪50年代初的华东师范大学,得益于物华天宝、人杰地灵的国际大都市上海这片沃土的滋养,又得利于国家和教育部对师范教育的关怀与重视,在全国高教院系调整中发展壮大

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 06:40:52
英语翻译崛起于20世纪50年代初的华东师范大学,得益于物华天宝、人杰地灵的国际大都市上海这片沃土的滋养,又得利于国家和教育部对师范教育的关怀与重视,在全国高教院系调整中发展壮大

英语翻译崛起于20世纪50年代初的华东师范大学,得益于物华天宝、人杰地灵的国际大都市上海这片沃土的滋养,又得利于国家和教育部对师范教育的关怀与重视,在全国高教院系调整中发展壮大
英语翻译
崛起于20世纪50年代初的华东师范大学,得益于物华天宝、人杰地灵的国际大都市上海这片沃土的滋养,又得利于国家和教育部对师范教育的关怀与重视,在全国高教院系调整中发展壮大起来,早在1959年就已跻身于全国16所重点大学之列.经过近半个世纪的辛勤耕耘,华东师大已经发展成为一所学科比较齐全、师资实力比较雄厚、具有一定办学特色、在国内外具有相当影响的教学科研型大学.在新世纪到来之际,我们一定要抓住机遇,迎接挑战,励精图治,奋发图强,继续发扬艰苦奋斗、团结协作、勇于拼搏、开拓创新的精神,为华东师范大学的振兴与腾飞,贡献出我们所有的智慧与力量.
请不要使用翻译工具,因为我都用过了,我希望得到一份相对标准的原创翻译,

英语翻译崛起于20世纪50年代初的华东师范大学,得益于物华天宝、人杰地灵的国际大都市上海这片沃土的滋养,又得利于国家和教育部对师范教育的关怀与重视,在全国高教院系调整中发展壮大
Thanks to on one side the nourishment in the fertile land, Shanghai, which is an international metropolis rich in resources and a place propitious for giving birth to great men, on the other side the concern with and stress on the teacher training of state and national department of education, the East China Normal University, rising up in the early 1950s and list in the most major 16 universities of China in early 1959, has grown up in the nationwide restructure of higher institutions. Through about a half century of effort, the East China Normal University has become a university combining with education and research, with integral subjects, rich manpower, unique management, and great influence in both home and abroad. On the occasion of the coming new century, we should hold the opportunity, face up to the challenge, make great efforts to build a strong state, and rejuvenate our nation by dedicated work, at the same time continue to enhance the spirit of working at one’s utmost, unification and cooperation, going out in our work bravely, and innovation and reclamation to dedicate all our intelligence and power to the development and prosperity of the East China Normal University.
人工翻译的,那些四字词翻得我恶心死了.希望能帮到你.