Why do you always have to put your nose in?这句英文为什么会翻译成:你为什么总要多管闲事?根据单词意思翻译却是:你为什么总是把你的鼻子呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 15:31:17
Why do you always have to put your nose in?这句英文为什么会翻译成:你为什么总要多管闲事?根据单词意思翻译却是:你为什么总是把你的鼻子呢?

Why do you always have to put your nose in?这句英文为什么会翻译成:你为什么总要多管闲事?根据单词意思翻译却是:你为什么总是把你的鼻子呢?
Why do you always have to put your nose in?这句英文为什么会翻译成:你为什么总要多管闲事?根据单词意思翻译却是:你为什么总是把你的鼻子呢?

Why do you always have to put your nose in?这句英文为什么会翻译成:你为什么总要多管闲事?根据单词意思翻译却是:你为什么总是把你的鼻子呢?
我个人觉得:你为什么总是这样爱管闲事呢?这个解释应该是基于这样的理由:put ur nose in :打个比方狗是用鼻子闻东西来辨方向的等等,在这里就把它的意义扩大化了:你这人怎么老耸着个鼻子,这闻闻那看看的,关你啥事啊

就是俗语的固定表达···就想中国的言语或歇后语一样···如果一定要解释···可以想象成什么地方的味道气氛都要嗅一下···所以就是多管闲事了···

根据单词意思翻译应该是:你为什么总是把你的鼻子伸进来呢?
习语的意思往往和字面意思不太一样的。还有完全相反的呢。
汉语也有这种现象的。

意思类似,怎么哪里都有你呢?