"Boys and girls,please enjoy your meal."这句错在哪?原句是"Boys and girls,help yourselves to some fish."可不可以换成"Boys and girls,please enjoy your meal.如果不能,那么错在哪里?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 11:12:54

"Boys and girls,please enjoy your meal."这句错在哪?原句是"Boys and girls,help yourselves to some fish."可不可以换成"Boys and girls,please enjoy your meal.如果不能,那么错在哪里?
"Boys and girls,please enjoy your meal."这句错在哪?
原句是"Boys and girls,help yourselves to some fish."
可不可以换成"Boys and girls,please enjoy your meal.
如果不能,那么错在哪里?

"Boys and girls,please enjoy your meal."这句错在哪?原句是"Boys and girls,help yourselves to some fish."可不可以换成"Boys and girls,please enjoy your meal.如果不能,那么错在哪里?
应该是Boys and girls,please enjoy your yourself!
也可以是enjoy in sth.但这里习惯上用enjoy your yourself!

孩子们 吃点鱼吧
孩子们 吃得开心
句子并没错

没有错。
这两句话意思不一样,怎么能替换。 如果不考虑吃的内容的话,我觉得两句应该都没错,至少在口语中是没有问题的。

完全可以,没发现错误

help yourselves to sth随便吃点什么,这是常用的句式
至于你所说的enjoy,语法上当然没有错啊,但它不适用,也不够地道

meals

没发现错误

最好不要。换成那样子从语法上来说没有错,但是改变了句子意思,语气有明显的变化。“help oneself to do sth.”意为“随意做点什么”这里翻译为“随便吃点鱼”。如果是后面那种情况,应翻译为“请吃得开心”。
这只是我的英语学习经验和观点,具体的应该请教一下专业老师比较好,这个涉及到文化的习惯用语。...

全部展开

最好不要。换成那样子从语法上来说没有错,但是改变了句子意思,语气有明显的变化。“help oneself to do sth.”意为“随意做点什么”这里翻译为“随便吃点鱼”。如果是后面那种情况,应翻译为“请吃得开心”。
这只是我的英语学习经验和观点,具体的应该请教一下专业老师比较好,这个涉及到文化的习惯用语。

收起

ok

meal是可数名词!既然主语是复数,应用meals