I thought you lived in China 还是I thought you live in China.如果用英语区分翻译以下二句,怎么翻,我以为你住在中国,我以为你曾经住在中国。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 19:25:55
I thought you lived in China 还是I thought you live in China.如果用英语区分翻译以下二句,怎么翻,我以为你住在中国,我以为你曾经住在中国。

I thought you lived in China 还是I thought you live in China.如果用英语区分翻译以下二句,怎么翻,我以为你住在中国,我以为你曾经住在中国。
I thought you lived in China 还是I thought you live in China.
如果用英语区分翻译以下二句,怎么翻,
我以为你住在中国,
我以为你曾经住在中国。

I thought you lived in China 还是I thought you live in China.如果用英语区分翻译以下二句,怎么翻,我以为你住在中国,我以为你曾经住在中国。
第二个不对 时态要一一致
1.I think you live in China.
2.I think you have been lived in China.
如果是我过去以为或者刚刚之前以为 只需要要think改成thought相对应,事态要一致.

后一个是对的

一般主从句时态要保持一致,都是过去时


如果我的答案对您有帮助,请您点击下面的“选为满意答案”按钮,谢谢! √