You Are the Apple of My Eye:你是我眼中的苹果~为什么不能是 雪梨 为什么一定要是苹果?是苹果好吃一点吗?你是我眼中的雪梨?比如...:‘你是我冬天的棉被’或‘你是我夏天的冰淇淋’等肉麻字

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 11:28:47
You Are the Apple of My Eye:你是我眼中的苹果~为什么不能是 雪梨 为什么一定要是苹果?是苹果好吃一点吗?你是我眼中的雪梨?比如...:‘你是我冬天的棉被’或‘你是我夏天的冰淇淋’等肉麻字

You Are the Apple of My Eye:你是我眼中的苹果~为什么不能是 雪梨 为什么一定要是苹果?是苹果好吃一点吗?你是我眼中的雪梨?比如...:‘你是我冬天的棉被’或‘你是我夏天的冰淇淋’等肉麻字
You Are the Apple of My Eye:你是我眼中的苹果~为什么不能是 雪梨
为什么一定要是苹果?是苹果好吃一点吗?你是我眼中的雪梨?
比如...:‘你是我冬天的棉被’或‘你是我夏天的冰淇淋’等肉麻字句.今天多教大家一句:You are the apple of my eye.直译是‘你是我眼中的苹果’,真正意思其实是‘你是我最喜欢、最关心的人’.另一个说法是:You are the milk in my coffee.(你是我咖啡里的牛奶),咖啡加了牛奶更好喝,比喻你令我更美好.还可说:You are that special someone.(你是那个特别的人)/ You light up my life.(你点亮我的生命).

You Are the Apple of My Eye:你是我眼中的苹果~为什么不能是 雪梨 为什么一定要是苹果?是苹果好吃一点吗?你是我眼中的雪梨?比如...:‘你是我冬天的棉被’或‘你是我夏天的冰淇淋’等肉麻字
You're an apple in my eyes.
为什么不是雪梨?这是因为苹果不是一般的水果,金苹果是希腊神话中著名的宝物.金苹果最早出现,是在宙斯和赫拉的婚礼.大地女神该亚从西海岸带回一棵枝叶茂盛的大树给宙斯和赫拉作为结婚礼物,树上结满了金苹果.所以苹果在人们的眼中就很可爱了.

(⊙o⊙)…,你是来教的?

apple貌似是比较好的意思
想good apple貌似是好人吧
我觉得是
希望有帮助

lz英明

其实是,你是我最珍贵的人。

这个是语言使用本身的文化差异。你问题中的例子特别好,我再举一个例子。中国形容一个人胆小,我们会说“胆小如鼠”;可是英美国家就会说胆小如“小鸡chicken”~~~ 所以说语体是本身在使用过程中就潜移默化了,有了共识,当然也就不可能考虑到个别的观点,就像你问问题的题目一样。...

全部展开

这个是语言使用本身的文化差异。你问题中的例子特别好,我再举一个例子。中国形容一个人胆小,我们会说“胆小如鼠”;可是英美国家就会说胆小如“小鸡chicken”~~~ 所以说语体是本身在使用过程中就潜移默化了,有了共识,当然也就不可能考虑到个别的观点,就像你问问题的题目一样。

收起

You Are the Apple of My Eye直译为:你是我眼中的苹果,实际上表达的意思是:我的眼里只有你!

1.习惯用法
2.苹果在西方本身也有美好的寓意

语言的精髓、神韵在于其本国文化,就这样,没有为什么。如果学语言有太多为什么,也就意味着学死了

……因为这里的apple不是苹果的意思,其实是指瞳孔。

是那些年,我们一起追的女孩的意思

哦...原来如此啊.....我还以为是.........
嗯....懂了,该补补英语了
谢谢啦!

You are the(Watermelon,lemon,orange,mango ,grapes............)of my eye
你是我眼中的(西瓜,柠檬,橘子,芒果,葡萄。。。。。。。)
也好像挺顺的。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

You Are the Apple of My Eye...这个不是《那些年,我们一起追的女孩》的英文名么?

这句话不是还有一种意思么
你是我最喜欢、最关心的人

you are the shit of my eyes

"apple of one's eye" 这一词最早出现於圣经里,西方人们一直都把苹果视为一种吉祥的水果。"apple of one's eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。
  所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱。

那些年,我们一起追得女孩。

你去看《那些年,我们一起追的女孩》这部电影就知道了。

我去。。这部电影的影响力,,

恐怕是因为苹果比雪梨普遍一些吧,
而且苹果的汁水溅到身上不会留下印迹,
但雪梨会。
呵呵。

这个最浪漫:“你是我冬天的冰淇淋” "你是我夏天的棉被”(折腾不死你)
呵呵,太逗了,雪梨,还大西瓜呢!!
话说,花30悬赏。来教大家英语,,楼主太有爱了,
哈哈,太自乐。。我最喜欢你教得那句
You are the milk in my coffee.

You Are The Apple Of My Eye,直译就是你是我眼中地苹果,但英文直译出来很难听,所以苹果又在国外人中是美好的,翻译过来就是你是我的爱的人,或者是掌上明珠。
那些年我们追的女孩,这个电影看过不?英文名也是,You Are The Apple Of My Eye。
望采纳...

全部展开

You Are The Apple Of My Eye,直译就是你是我眼中地苹果,但英文直译出来很难听,所以苹果又在国外人中是美好的,翻译过来就是你是我的爱的人,或者是掌上明珠。
那些年我们追的女孩,这个电影看过不?英文名也是,You Are The Apple Of My Eye。
望采纳

收起

你是我最珍贵的人

"apple of one's eye" 出自钦定版圣经King James Bible:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste...

全部展开

"apple of one's eye" 出自钦定版圣经King James Bible:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。 圣经同上:It also appears in the King James Bible Translation from Deuteronomy: He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
 英语中,瞳孔常用“pupil”来表达,不过,“the apple of the eye”也可表达此意,如《圣经》中刚刚上文提到的内容(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)正因为这一典故,大约9世纪,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)开始被人们广泛使用。
  从另一方面来看,用“apple”(苹果)来指代“瞳孔”,则反映了人类过去在解剖学上的无知——瞳孔(虹膜中间的小圆孔)被误认为是“实心的球体”。也许苹果是我们日常生活中最经常见到的球体,所以,这个微小的“实心球体”就被称为“眼中的苹果”。
  不过,“误打误撞”倒也撞得值,否则,我们就难有这么怪异奇趣的比喻:“眼中的苹果”——掌上明珠:

收起

分分分~

九把刀写的 那些年我们一起追的女孩 里柯腾对沈佳仪说过这句话,意思是:你是我最珍贵的人 ,,习惯这么用吧。。

苹果就像瞳孔的形状,表示你是我眼中最关心、最爱护的那个人

在英语里,苹果事为珍贵的东习,也就是掌上明珠、
You are the apple of my eye在英语里也是‘你是我的掌上明珠’的意思。
这只是英语的一种思维。

在<<那些年>>里是,
你是我,最珍贵的人。

这个答案最正确~我也是钻研了一阵。与雏同学不谋而合~
"apple of one's eye" 出自钦定版圣经King James Bible:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him...

全部展开

这个答案最正确~我也是钻研了一阵。与雏同学不谋而合~
"apple of one's eye" 出自钦定版圣经King James Bible:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。 圣经同上:It also appears in the King James Bible Translation from Deuteronomy: He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
 英语中,瞳孔常用“pupil”来表达,不过,“the apple of the eye”也可表达此意,如《圣经》中刚刚上文提到的内容(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)正因为这一典故,大约9世纪,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)开始被人们广泛使用。
  从另一方面来看,用“apple”(苹果)来指代“瞳孔”,则反映了人类过去在解剖学上的无知——瞳孔(虹膜中间的小圆孔)被误认为是“实心的球体”。也许苹果是我们日常生活中最经常见到的球体,所以,这个微小的“实心球体”就被称为“眼中的苹果”。
  不过,“误打误撞”倒也撞得值,否则,我们就难有这么怪异奇趣的比喻:“眼中的苹果”——掌上明珠

收起

iphone的广告词,哈哈