英语翻译他给人们留下了深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船.不明白为什么这样翻,为什么分成两句话,是怎样分的.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 04:43:50
英语翻译他给人们留下了深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船.不明白为什么这样翻,为什么分成两句话,是怎样分的.

英语翻译他给人们留下了深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船.不明白为什么这样翻,为什么分成两句话,是怎样分的.
英语翻译
他给人们留下了深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船.不明白为什么这样翻,为什么分成两句话,是怎样分的.

英语翻译他给人们留下了深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船.不明白为什么这样翻,为什么分成两句话,是怎样分的.
"他给人们留下了深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船" 是词霸的翻译,比较贴切.
直译就是:她作为一个印象深刻的过去大船的提醒人.这样翻译不符合我们汉语的表达习惯,由于英汉之间文化背景不同,表达习惯和方式也不一样,字对字的翻译在简单句子上是可以的,有些不行,比如英语译成汉语时,根据表达习惯的需要,抓住英语句子表达的思想,用流畅的汉语表达出来.

She serves as an impressive reminder of the great ships of past。
作为 提醒物 提醒内容
翻译成中文要把意思说清楚,只能翻成两句,可见英文有时比中文更简短。
所谓信达雅,这就叫达

我的理解是she serves as an impressive reminder, she let people remind of the great ships of past. 前半句是她给人们留下了深刻的印象,是她让人们想起了历史上的巨型帆船。

直译
【她给人的形象是历史上的大船。】

如此翻译可以增加丰富的文学色彩和想象空间。