请教一篇文言文翻译我要详细的翻译谢谢!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 17:05:10
请教一篇文言文翻译我要详细的翻译谢谢!

请教一篇文言文翻译我要详细的翻译谢谢!
请教一篇文言文翻译


我要详细的翻译谢谢!

请教一篇文言文翻译我要详细的翻译谢谢!
下面是李澄中《游桃源山记》的原文、注释和译文,希望对你有帮助:
游桃源山记
(清)李澄中
①余读渊明《桃花源记》,谓其中“阡陌交通,鸡犬相闻”如外人,未尝谓其为先也.
②庚午秋,余奉使滇南,回道桃川宫.东有桃源山,从小径入,初甚狭,久之至八卦亭.亭前多古碑,率斑驳不可读.东上有方石,为遇仙桥,水流其下,甚甘洌.南岸多方竹,有亭,今废.乃用两童子扶掖,策杖缘磴道,侧足石齿间.数折得平台,延袤可丈许,有石几,列石墩三.东壁悬泉下注,洑流苍沙中,求所谓“鸡犬”、“桑麻”者,盖杳不可得矣.土人曰:“南峰下故有洞口,其中乃秦人隐处也.前数年尚为深潭,今沙砾日积,已深二丈余矣.”
③夫妇人小子无不知有桃源者,以其得渊明之记而传也.今观遇仙桥,石床石几,恍惚若鬼物,是岂渊明之旨邪?且溪口皆崇山峻岭,欲问渔人舍舟之所而亦无焉,其非渊明所记无疑,岂高岸为谷,深谷为陵,古今变迁而然邪?抑渊明好奇,偶有所闻,率而漫笔,而不核其实邪?又或痛义熙之乱,欲得所为不知魏晋者而逃焉,有所托而寄慨邪?然则士君子欲以文辞垂后世,固宜确有所据焉.勿徒快意一时,使传闻异词,滋后人之惑也.
(《小方壶斋与地丛钞》)
【注释】
1、外人:外面的人.指人世以外的人.
2、奉使:奉命出使.
3、回道:回归途中取道.道,动词,取道.
4、久之:过了很久.之,音节助词,用在时间词后面补足音节,无实义.
5、率:一律、一概;大都.
6、斑驳:色彩错杂貌.
7、读:读取.这里指辨认.
8、东上:从东边向上走(爬).
9、甘洌:也作“甘冽”.甘美清澄.
10、废:荒废;放弃不用的.如宋·姜夔《扬州慢》:“废池乔木,犹厌言兵.”
11、扶掖:搀扶.
12、策杖:拄杖.也称杖策.
13、缘:动词,攀缘.现在也写作“攀援”.
14、磴道:登山的石径.
15、侧足:置足;插足.
16、石齿:齿状的石头.亦指山石间的水流.这里指石头.
17、数:读作硕,副词,屡次;多次.
18、平台:供休憩、眺望等用的露天台榭.
19、延袤:绵亘;绵延伸展.引申为长度和广度,又指面积.
20、可丈许:约一丈左右.可,副词,大约.许:副词,左右.
21、几:桌案.
22、悬泉:原形容漏壶滴出来的水.这里指瀑布.
23、下注:向下流泻.
24、洑(fú)流:原指回漩的水流.这里是动词.
25、苍沙:青沙.
26、求:寻找;探寻.
27、盖:连词,因为;由于.
28、杳(yǎo):幽深;渺茫.
29、土人:世代居住本地的人.即当地人.
30、故:原先;原来.
31、隐处:犹隐居.
32、夫:读作福,句首发语词,无实义.
33、恍惚:仿佛;近似.
34、鬼物:鬼;鬼怪.喻指令人怪异惊惧的事物.
35、旨:意义,目的:意旨.
36、高岸:高崖,高峻的山崖.
37、抑:或者;还是.
38、率而:轻率;随意.而,形容词词尾.
39、漫笔:犹随笔.
40、核:查证;核实.
41、所为不知魏晋者:意为“所谓‘不知道有汉朝,更不必说魏晋’的人们所生活的地方”.所为,即“所谓”.不知魏晋,即《桃花源记》中所说的“不知有汉,何论魏晋”.者,……的地方.
42、逃焉:逃往那里.焉,兼词,相当于“于之”.
43、有所:有什么.
44、然则:既然这样,那么.
45、文辞:亦作“文词”.文章.
46、垂:流传.
47、异词:不同的言论和意见.
48、滋:滋生;产生.
49、惑:疑惑;迷惑;困惑.
【译文】
我读陶渊明《桃花源记》的时候,文中讲到“桃花源”里面“田间小路纵横交错,鸡狗之声到处都听得见”的景象就如同人世以外的世界,(我却)不曾认为(陶渊明师说)他们是先民的意思.
庚午年秋季,我奉命出使云南南部地区,归途中取道桃川宫.(它的)东边有座桃源山,(我们)从小路进入山中,起初(道路)非常狭窄,(走了)很久之后来到八卦亭.亭子前面有很多古碑,(碑文)都(已经)色彩斑驳,残破不堪,无法辨认了.从东面向上走,(路边)有一块方形大石,是遇仙桥,山泉从桥下流过,泉水特别甘甜清澈,泉水南岸长着很多竹子,岸边有个亭子,现在荒废不用了.于是让两个小童仆搀扶着我,拄着手杖沿着石径攀缘,我在列如牙齿的石路上艰难前行.经过多次折转来到一个平台,长宽约一丈左右,(平台上)有石桌,还摆着三个石墩.东面山壁(一条)瀑布向下流去,然后回旋在青沙石中,寻找《桃花源记》中所说的“鸡狗之声到处都听得见”以及“种植桑麻”的地方,大概因为太过幽深渺茫而找不到了.当地人说:“南面山脚下原来个洞口,洞里面就是《桃花源记》中所说的秦人隐居生活的地方.前几年还是一个深潭,先自爱沙砾一天一天积累,已经深两丈多了.”
这里的妇孺没有不知道桃花源的,是因为读到陶渊明的《桃花源记》才流传开的.现在我看这里的遇仙桥、石床和石桌,就好像是鬼怪一样令人怪异惊惧的事物,这些难道真是陶渊明所说的地方吗?而且溪水两边都是崇山峻岭,想问陶渊明《桃花源记》中所说的“渔民弃舟登岸”的地方也没人知道,这里不是陶渊明在《桃花源记》中所记述的地方是毫无疑问的,难道(是因为)高崖变成山谷,山谷变成山陵,古今变迁而造成这样的结果的吗?还是(因为)陶渊明好奇,偶尔听说了这样一个地方,于是随意走笔,并未查证核实它的是实际情况呢?又或者(是因为)痛惜“义熙之乱”(义熙之年间社会的动荡不安)的社会现实,想找到一个所谓“不知道有汉朝,更不必说魏晋”的人们所生活的地方而逃往那里,同时在这篇文章中有什么寄托的感慨呢?既然这样,那么士人和君子们想凭借文章流传后世,本来就应当确实有所依据啊.(千万)不能只逞(自己)一时之快,而让传闻有各种不同的说法,使后人产生困惑啊.