英语翻译为什么英语翻译会出单词本身没有的意思比如 the film abstract a large audience 中的 abstract 请帮我解释下这个单词吧 这个单词是抽象的一样 但句子是这个电影吸引了很多观众 这个心音是

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 19:18:06
英语翻译为什么英语翻译会出单词本身没有的意思比如 the film abstract a large audience 中的 abstract 请帮我解释下这个单词吧 这个单词是抽象的一样 但句子是这个电影吸引了很多观众 这个心音是

英语翻译为什么英语翻译会出单词本身没有的意思比如 the film abstract a large audience 中的 abstract 请帮我解释下这个单词吧 这个单词是抽象的一样 但句子是这个电影吸引了很多观众 这个心音是
英语翻译
为什么英语翻译会出单词本身没有的意思
比如 the film abstract a large audience 中的 abstract
请帮我解释下这个单词吧 这个单词是抽象的一样 但句子是这个电影吸引了很多观众 这个心音是怎么翻译出来的啊?

英语翻译为什么英语翻译会出单词本身没有的意思比如 the film abstract a large audience 中的 abstract 请帮我解释下这个单词吧 这个单词是抽象的一样 但句子是这个电影吸引了很多观众 这个心音是
这里abstract 显然不是抽象
抽象是名词,而这里明显是动词
动词是提炼 ,抽象化的意思
影片提炼了大量的听众,就是隐含吸引

些主要是由于从英语到汉语意译的结果,英语和汉语说法习惯上的偏差,文化上的差异,所以,意译时总会出现这种情况。直译不会,但显然直译有时会显得很生硬。

可能是经过润色加工之后的翻译吧,有时候不一定非要用到单词本身的愿意。
举个例子:
Of study,study serves for delight,for ornamentand for ability.
一般我们的翻译是:读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提高某人的能力,增长某人的才干。
经过润色后的翻译是:读书可以怡情;可以博彩;可以长才。...

全部展开

可能是经过润色加工之后的翻译吧,有时候不一定非要用到单词本身的愿意。
举个例子:
Of study,study serves for delight,for ornamentand for ability.
一般我们的翻译是:读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提高某人的能力,增长某人的才干。
经过润色后的翻译是:读书可以怡情;可以博彩;可以长才。
您可以比较一下,希望对您有帮助!

收起

你对单词的意思理解有多宽泛呢
本来词的意思多,还有固定词组搭配的意思,然后为了通顺意译后就延伸啊,其实总能找到个源头的