yet,in real life,circumstances do somethings conspire to bring about coincedences which anyone but a nineteenth novelist would find incredible.这句话怎么翻译,我觉得原文的翻译有点不对.关键是which anyone but这个部分不太懂,1

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 12:49:59
yet,in real life,circumstances do somethings conspire to bring about coincedences which anyone but a nineteenth novelist would find incredible.这句话怎么翻译,我觉得原文的翻译有点不对.关键是which anyone but这个部分不太懂,1

yet,in real life,circumstances do somethings conspire to bring about coincedences which anyone but a nineteenth novelist would find incredible.这句话怎么翻译,我觉得原文的翻译有点不对.关键是which anyone but这个部分不太懂,1
yet,in real life,circumstances do somethings conspire to bring about coincedences which anyone but a nineteenth novelist would find incredible.这句话怎么翻译,我觉得原文的翻译有点不对.关键是which anyone but这个部分不太懂,19世纪的小说家对此到底是感到不可议呢还是感到不不可思议呢?

yet,in real life,circumstances do somethings conspire to bring about coincedences which anyone but a nineteenth novelist would find incredible.这句话怎么翻译,我觉得原文的翻译有点不对.关键是which anyone but这个部分不太懂,1
首先,这是新概念第三册36课《百万分之一的机遇》里面的句子.是翻译成这种巧合几乎所有人都会为之惊叹(这样翻译是为了便与你理解),除了19世纪的小说家,这对他们来说是司空见惯的事情了.

but 除了, 引导插入语,插入语a nineteenth novelist 与后面(情态)动词would 不是连在一起的。一个but 直接把插入语排除掉了,真正的主语是anyone 。