英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 19:01:09
英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢

英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢
英语翻译
为什么翻译和字面差那么多呢

英语翻译为什么翻译和字面差那么多呢
翻译:There's always a bad apple in every bunch.
到哪儿都有害群之马.
这个句子是一个简单的there be 句型,某地有某物~字面意思是:在每个枝条上都有一个坏苹果~其实翻译成到哪儿都有害群之马是从汉语和英语的意思对应上来的~
就比如说:我们说,说曹操曹操到~难道曹操真的来了吗?翻译有些时候不能看字面,尤其是一些俗语和俚语,要意思上对等·找一个意思的说法就OK了
有关apple的美国俚语.
1.bad apple [美俚]坏家伙
2.rotten apple [美俚]坏家伙
3.polish the apple [美俚]拍马屁,讨好
4.Big apple (美国)纽约城
5.Adam's appple 喉结 
6.mad apple 茄子
是不是很不一样?多体会,多积累,祝进步
不懂欢迎追问

为你解答。
There's always a bad apple in every bunch.
在哪里都会有害群之马。
解释:这是个there be引导的句型,表示在某地存在有什么。
a bad apple是个比喻的说法,指坏蛋。