关于代词的一些简单问题:1.翻译:Sag ihr bitte,sie soll mich zurueckrufen.Im Deutschen schreibt man alle Nomen gross.Wo ist mein Woerterbuch?Hast du es?后半句怎么翻译?Man lebt nur einmal.Man muss arbeiten.是指的工作还是干

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 02:10:31
关于代词的一些简单问题:1.翻译:Sag ihr bitte,sie soll mich zurueckrufen.Im Deutschen schreibt man alle Nomen gross.Wo ist mein Woerterbuch?Hast du es?后半句怎么翻译?Man lebt nur einmal.Man muss arbeiten.是指的工作还是干

关于代词的一些简单问题:1.翻译:Sag ihr bitte,sie soll mich zurueckrufen.Im Deutschen schreibt man alle Nomen gross.Wo ist mein Woerterbuch?Hast du es?后半句怎么翻译?Man lebt nur einmal.Man muss arbeiten.是指的工作还是干
关于代词的一些简单问题:
1.翻译:
Sag ihr bitte,sie soll mich zurueckrufen.
Im Deutschen schreibt man alle Nomen gross.
Wo ist mein Woerterbuch?Hast du es?后半句怎么翻译?
Man lebt nur einmal.
Man muss arbeiten.是指的工作还是干活做事?
Wir gedenken derer,die beim Unfall ums Leben gekommen sind.
Das kann jeder sagen!
Auch der Sport spielt in Deutschland eine grosse Rolle.Nicht alle sind aktiv,viele schauen nur zu.翻译
Es ist schoen bei euch.-Bei euch ist es schoen.
Dieser Krach macht einen ja verrueckt,wie halten Sie das nur aus?翻译,einen能用man代替吗?
Kinder gehen einem doch furchtbar auf die Nerven,finden Sie nicht?
2.Meinem Freund gefaellt der Roman.Roman这里是指的小说吗?
Wie ich Ihr-so sie mir 后面为何要说sie mir?
Dankt Petra Christoph fuer die Hilfe?-Ja,sie dankt ihm dafuer.是不是ihm指人,dafuer指Hilfe?
Hat Peter seiner Freundin den Brief geschickt?-Ja,er hat ihn ihr geschickt.为何先说ihn后说ihr?
Wo finde ich Erdnussbutter?-Tut mir Leid,wir haben wieder keine mehr.这里keine是单数还是复数?
Gibt es zu Hause noch Kartoffeln?-Nein,zu Hause gibt es leider keine mehr.这里的Kartoffeln是复数还是单数,是一格还是四格?
beide 和 beides的分别
Gefaellt dir der rote Pullover besser als der weisse?-Mir gefaellt keiner von beiden.keiner是几格?

关于代词的一些简单问题:1.翻译:Sag ihr bitte,sie soll mich zurueckrufen.Im Deutschen schreibt man alle Nomen gross.Wo ist mein Woerterbuch?Hast du es?后半句怎么翻译?Man lebt nur einmal.Man muss arbeiten.是指的工作还是干
1.请告诉她,她该给我回个电话.
在德语里所有的名词都要大写.
我的字典在哪,在你那吗?字典是中性名词,所以用es来代指.
人只能活一次.
人必须要工作.要看是谁说的,要是需要养家糊口的人肯定认为是“工作”,要是有钱人就是看兴趣爱好做事情了.
我们在怀念那些在意外中丧生的人们.
谁都会这么说!
在德国体育运动也占了很重要的位置.不是所有人都很活跃(地参与),很多人只是看.
你们这很漂亮.两句一样的.
这声音简直要把人折磨疯了,您是怎么忍受的?可以,看个人习惯.
孩子们简直是恐怖地折磨着一个人的神经,您不觉得吗?
2.是的.
我(ich)怎么(wie)对她(ihr),她(sie)就怎么(so)对我(mir).
是的.
schicken是及物动词,和直接宾语的连接更紧密点;在两个宾语都是代词的情况下当然是紧密或者说更必要的那个先说.
Butter不可数.
复数,第四格.
一般beide是作定词或是指具体的人或物;beides是指比较抽象的东西,比如两种活动、两种办法等等.
第一格.