英语翻译出自《孟子·梁惠王上》

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 06:20:42
英语翻译出自《孟子·梁惠王上》

英语翻译出自《孟子·梁惠王上》
英语翻译
出自《孟子·梁惠王上》

英语翻译出自《孟子·梁惠王上》
楼上翻译的可以,我帮你补充一下背景和相关扩展
  “见牛未见羊”一说来自于《孟子》,是和齐宣王有关的一则故事.
  那天,齐宣王大概也是闲来无事,管起闲事来了.他看到侍者牵着一头牛从堂下经过,这头牛马上就要被杀掉用来祭祀,它自己应该也是有点感觉到了,所以样子就有点可怜兮兮的,这就激发了齐宣王的恻隐之心,不忍心看到这头牛“无罪而就死地”,但是,祭祀是古人不可以马虎的大事,没有一点“牺牲品”是不行的,于是齐宣王命令用一只羊来代替这头可怜而又幸运能够多活几天的牛.这应该是“替罪羊”之说的最早版本了.
  这件事让孟子抓住了“小辫子”,借题发挥把齐宣王好好地开导了一番.因为齐宣王的谬误是显而易见的,如果是同情牛的“无罪而就死地”,那么羊就有罪吗?羊和牛又有什么区别呢——除了个子小一点?如果不是“爱其财而易之以羊”,那齐宣王的“爱心”就很有作秀之嫌了,是为了向他的百姓们显示自己的仁爱之心.
  “见牛未见羊”应该可以这样理为了避免或者纠正一个错误,却无意之中犯了另一个错误;为了解决一个问题,却产生了新的问题.虽然后者可能看起来危害会小一点——就像牛羊的个头之差别,也算两害相权取其轻,却总有点五十步笑一百步的味道,本质上并没有什么区别,弄不好还会弄巧成拙,象拉斯卡萨斯神父那样好心办了坏事!所以,我们改正错误或者解决问题一定要下棋看三步,慌忙支招往往步步被动,最终是臭棋篓子!