海明威<白象似的群山>究竟隐含了些什么?是什么手术?我看了英文原版小说,再看中文翻译版,我仅仅只能看到平淡无奇的两个情侣之间的谈话,一种很原始自然的纯美的小说.但我实在不明白

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 15:19:02
海明威<白象似的群山>究竟隐含了些什么?是什么手术?我看了英文原版小说,再看中文翻译版,我仅仅只能看到平淡无奇的两个情侣之间的谈话,一种很原始自然的纯美的小说.但我实在不明白

海明威<白象似的群山>究竟隐含了些什么?是什么手术?我看了英文原版小说,再看中文翻译版,我仅仅只能看到平淡无奇的两个情侣之间的谈话,一种很原始自然的纯美的小说.但我实在不明白
海明威<白象似的群山>究竟隐含了些什么?是什么手术?
我看了英文原版小说,再看中文翻译版,我仅仅只能看到平淡无奇的两个情侣之间的谈话,一种很原始自然的纯美的小说.但我实在不明白海明威借此小说想说明什么?那个女主人公至底又是要做什么手术?根据某些人说是人流手术,我又觉得更像隆胸手术,因为文中男主人公说:很多人都做过,并且做了以后,而且该手术很简单,只要放点空气进去(他把隆胸说得形象一点).并且女主人公有一句话形容该手术:“I know.but if i do it.then it will be nice again if i say things are like white elephants,and you'll like it?"更让我觉得女主角隐喻自己胸部会像大白象一样.甚至从文章一开始,他就一直在隐喻这个主题.

海明威<白象似的群山>究竟隐含了些什么?是什么手术?我看了英文原版小说,再看中文翻译版,我仅仅只能看到平淡无奇的两个情侣之间的谈话,一种很原始自然的纯美的小说.但我实在不明白
先来看看标题.来自于女主人公的一句话:“它们(那些山)看上去像白象.”White el
ephant在英语的意思近似于汉语的“鸡肋”,又不完全对应,是从印度传来的一个典故.
白象是古印度最高贵的动物,被当作神物供奉,.然而普通人家无力供养一头大象.所以
它成为最珍贵又最不需要、甚至带来麻烦的礼物.理解了这个词,不难联想到通篇对话的
核心——女孩腹中的胎儿.这本该是爱的结晶,如今对于这一男一女却不啻为white elep
hant.除此之外,白象还在此处暗喻女孩怀孕后的体形.这种形象上的类似所作的象征,
自莎翁以下的西方作品中屡见不鲜,以至培养出西方读者在这方面比我们更为敏感的阅读
习惯.如果对这一现象做个对比,也许会得到些有趣的发现.
再来看女主人公的名字:Jig.她是小说中唯一有名字的人物,而这名字绝非一个简单的符
号而已.Jig首先是种快步舞,符合女主人公年轻、四处漂泊的形象(小说中一直称她为g
irl,而不是woman;女孩不懂西班牙语,买酒时需要男友翻译);但它最常出现是在短语Ji
g is up中.意为游戏结束,玩完了.让人不由去揣摩两人的性爱是否因为怀孕而终止,甚
至双方的感情是否能继续维系.
再举个例子.小说里借女孩的眼写景有两处:“姑娘正在眺望远处群山的轮廓.山在阳光
下是白色的,而乡野则是灰褐色的干巴巴的一片.”“在那一边,埃布罗河两岸是农田和
树木.远处,在河的那一边,便是起伏的山峦.一片云影掠过粮田;透过树木,她看到了
大河.”一边是枯竭的土地一边是粮田树林,以人物所见影射心理状态,典型的象征手法
——对照女孩面临的两个选择——流产或生育.
除此之外的文字游戏还有不少,但是海明威的语言艺术并不仅仅停留于此.最关键的是,
他使用一种充分必要的语言来叙述.这便如古人所说“增之一分则太长,减之一分则太短
;著粉则太白,施朱则太赤.”而这种恰如其分也就促成了小说的延展性——因为生活本
身与小说不同,它不是独立成章而是连绵不绝前后联系的.这正符合海明威本人的冰山理
论——八分之一冰山之所以能浮在海面上,是因为隐藏在水下的八分之七的支撑.这冰山
之上的八分之一如何能表现其下的八分之七?靠的是作者绵密、富有张力的语言调动读者
的联想、想像,使我们的日常经历、个人经验也参与到作者的创作中,填补冰山之下的故
事.
比如他大量使用模糊的语言,带动我们思考.英文语法不同于汉语的一个特色是指代的明
确性.很多初学英文的中国人都犯过it指代不明的错误,但是这篇短文里it出现的次数异
乎寻常的多.
“It tastes like liquorice,” the girl said and put the glass down.
“That’s the way with everything.”
“Yes,’ said the girl.’Everything tastes of liquorice.Especially all the thi
ngs you’ve waited so long for,like absinthe.”
“Oh,cut it out.”
“You started it,” the girl said.“I was being amused.I was having a fine t
ime.”
这里it本来指一种酒,转而变成他们似乎谈了多次的话题,于是我们知道两人对这个问题早
有了不愉快的争论.而女子所指的期待了很久的事情又是什么呢?为什么她的暗示让男子
不安?
“The beer’s nice and cool,”the man said
“It’s lovely,” the girl said.
“It’s really an awfully simple operation,Jig,” the man said.“It’s not rea
lly an operation at all.”
女孩似乎正在说啤酒不错,男子却突然转化话题,说这只是个简单的手术——甚至根本不
算手术.于是我们不仅知道了男子想说服女子做这个手术,还体会出这两个声音不同的地
位——急于转换话题的男子显然占据主动.
另外小说虽是围绕两人对流产的讨论展开,却从来没有出现类似的字眼.真正涉及事实核
心的只有男子说“手术”和“空气一吸”两处.如果粗心的读者错失了这个基本信息,无
疑于瞎子摸象.
海明威在此篇里展现的既不是病菌如何进入身体,也不是如何发烧喉疼,而是生病的前奏
.女孩已然有孕,两人尚未为此分崩离析,还都号称爱着对方,愿意让步,可是进一步的
争吵难以避免,甚至小说还有个不露声色的暗示告诉我们女孩腹中胎儿的命运——小说一
开头女孩就说让我们喝啤酒,接着他们要了两大杯,再接着,她又要求尝试其它酒.而An
is Del Toro是一种烈酒,对孕妇显然是很不利的.女主人公在小说尾声说,“我不在乎我
自己.”她的理智还没有做出选择,可是潜意识里已经在放弃了.这种结果与文中男性声
音的强势合拍.
在小说的尾声,简洁的海明威却用了整整一段描述男子拎着两个很重的包走来走去看火车
是否到来.这似乎又是个隐喻,男主人公正携带着他们的困惑等待一个解决的方案.你也
可以不理睬这个隐喻,直接通过男子与其他安然喝酒等待火车的乘客的对比,感受他焦灼
不安的内心.
脱开了古典小说戏剧化的情节、个性化的人物描写和斗争冲突,海明威就这样用最简单的
单词构筑了一座冰山——一个叫吉格的女孩和一个美国男子等待着火车,也等待着感情和
命运的渐变……