英语翻译原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.我不明白well fou

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 11:01:29
英语翻译原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.我不明白well fou

英语翻译原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.我不明白well fou
英语翻译
原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.
我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.
而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.
我不明白well founded前面明明没有否定词,那“缺少”这个词是哪里来的?还是这是什么固定结构?

英语翻译原句很长,就是主干不懂,主干如下:he did not accept the charge as well founded.我直译为:他不接受指控,因为指控是很有根据的.而正确译法是:他认为这种指控是缺少根据的.我不明白well fou
well founded,就是“被很好发现、证实的”,像“well known知名的”一样.
否定词来自前面not accept,原文直译:“他不接受这个指控为已证实的那样”,换句话说就是他认为这种指控是缺少根据的.

这是accept as的用法,固定词组,“认为……怎么样”,后面可以接名词,形容词等。
同时有否定前置,和think类似。

多查字典\r\n搞懂每个单词的意思