英语翻译unsettled、weak、bare steady、steady、fully steady、firm日常工作中经常需要翻译一些美国的市场报价新闻,其中对市场报价的情况,一般都是以下面6个词(组)来形容,分别是:unsettled、weak、b

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 12:21:40
英语翻译unsettled、weak、bare steady、steady、fully steady、firm日常工作中经常需要翻译一些美国的市场报价新闻,其中对市场报价的情况,一般都是以下面6个词(组)来形容,分别是:unsettled、weak、b

英语翻译unsettled、weak、bare steady、steady、fully steady、firm日常工作中经常需要翻译一些美国的市场报价新闻,其中对市场报价的情况,一般都是以下面6个词(组)来形容,分别是:unsettled、weak、b
英语翻译
unsettled、weak、bare steady、steady、fully steady、firm
日常工作中经常需要翻译一些美国的市场报价新闻,其中对市场报价的情况,一般都是以下面6个词(组)来形容,分别是:unsettled、weak、bare steday、steady、fully steady、firm
意思大概就是不稳定、走弱、勉强稳定、稳定、非常稳定、坚挺(报价走强、走高,相对weak)
有时候还会是the market is fully steady to firm或者 weak to bare steady,总之就是把to放到上面6个词(组),两个词的中间,表示“介于、过渡”,这6个词按上述顺序过度.
按照我的理解,和对这么多报价新闻的阅读,
weak、firm,也是表示市场报价已有变化,一个是降价,一个是升价
fully steady,是指产品报价稳定,而且是稳定在相对高的价位,而bare steady则是勉强稳定,有降价的可能,但不会是升价.
unsettled则是有声也有降,steady则不升不降.
可见,这些单词,并不仅仅是用来形容市场的稳定情况,而且还包括市场报价的涨跌趋势,而且它们之间还有一定的次序(如上所列);所以我就觉得上面那样的翻译:不稳定、走弱、勉强稳定、稳定、非常稳定、坚挺,不够精确,而且也不统一,如走弱是价格趋势,非常稳定则是稳定情况
这几个词应该怎么翻译,更加统一,更加精确呢?
有满意答复再加100分.
张达人的解释非常用心,也比较透彻,不要死抠对应单词来翻译的提法,对我也很有启发,
不过还是更希望各位能帮忙给个看起来更顺眼的译法,而且这几个词翻译后,在这些文章里可以更统一一点,

英语翻译unsettled、weak、bare steady、steady、fully steady、firm日常工作中经常需要翻译一些美国的市场报价新闻,其中对市场报价的情况,一般都是以下面6个词(组)来形容,分别是:unsettled、weak、b
其实你的理解已经很好了,但是在翻译过程却不由自主地陷入一个误区,也就是忘记了不同的语言由于各种原因,形成的词汇很少有一对一的对等词.我们在初学英语是可以用相应汉语去作过度记忆,一旦到了使用阶段,原来的汉语等同词汇就会显得黯然失色,这时我们就得从原文词典中寻找它们的准确解释了.只要一个人走出这种误区,它必然会脱离必然王国而走进自由王国.
首先就提出的几个词查阅英文解释如下(汉语解释只充当一下临时拐棍):
Unsettled:
Likely to change or vary 有变化趋势的;
Not determined or resolved; 未确定的
Not fixed or established:不确定的
Weak:
Lacking the ability to function normally or fully 缺乏正常或充分起作用的能力的.
Lacking potency or intensity 缺乏能力或剧烈度的.
bare:
Just sufficient 刚刚够的,还能满足的
exposed to view 看得见的,不掩饰的
steady:
free or almost free from change,variation 摆脱外界变化影响的
free or almost free fluctuation 摆脱波动的
uniform始终如一的
fully :
Totally or completely全部的,不带参杂的
firm
Resistant to externally applied pressure 对外界压力具有抵御能力的
其中Unsettled和Weak 、steady和firm可以算近义词.
首先每对中的前者都比后者程度浅,也可以说后者包括前者,也就是你说得不稳定和走弱、稳定和坚挺.
另外,unsettled和steady 、Weak和firm又互成反义词,即,不稳定和稳定、走弱和坚挺.
其次,为了多增加层次,就会用bare和fully去进一步修饰这四个词,另外再形成八个进深的语汇,于是就出现了bare unsettled (明显的不稳定) bare steady(明显的稳定)等组对和fully weak(不可回避的走弱)、fully firm(不可动摇的坚挺)等组对.
再次,靠近词语还可以通过用介词to连接去说明发展趋势得递进,那么就有了fully steady to firm或者 weak to bare steady,那么是否也可以说unsettled to weak,weak to bare steady等呢,答案是肯定的.
总之,阅读英语是一定要脱离一对一翻译的误区.不知道我这样的解释是否对路,仅供参考吧.

unsettled、weak、bare steady、steady、fully steady、firm
这几个词,你分析的已经很正确了,顺序也是这样的,至于你想要准确的翻译,那么就要看他们各自所描述的领域了。按照我所知道的,这些词可以形容,市场经济状况,就业率,产量,股市行情等,我也在这里等等高手吧,学习一下...

全部展开

unsettled、weak、bare steady、steady、fully steady、firm
这几个词,你分析的已经很正确了,顺序也是这样的,至于你想要准确的翻译,那么就要看他们各自所描述的领域了。按照我所知道的,这些词可以形容,市场经济状况,就业率,产量,股市行情等,我也在这里等等高手吧,学习一下

收起

是啊
真专业

楼主够专业!佩服!