英语翻译我买了第一步是朱学恒翻译的,但是觉得没有他翻译的精灵宝钻好.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 00:05:01
英语翻译我买了第一步是朱学恒翻译的,但是觉得没有他翻译的精灵宝钻好.
英语翻译
我买了第一步是朱学恒翻译的,但是觉得没有他翻译的精灵宝钻好.
英语翻译我买了第一步是朱学恒翻译的,但是觉得没有他翻译的精灵宝钻好.
联经版《精灵宝钻》是邓嘉宛翻译的,与朱学恒无关.
中文《魔戒》,没有一家出版社的版本能做到“最好”,都有不尽人意的地方.但相对而言,在译林版和万象版的衬托之下,联经版《魔戒》(朱学恒 译)是译著水平较好的一个版本.
朱学恒的翻译用语很口语化,其间夹杂有不少台湾那边的方言,像什么“喔”“唷”等.但他对于《魔戒》这种严肃奇幻文学的了解、定位是没有问题的,也就是说不会出现翻译硬伤,朱学恒本人就是一位多年的奇幻迷.
为什么说译林出版社翻译的《魔戒》不好呢?
--------------------------------------------------------
那些说译林“很好”的人,要么是并不打算认真的了解中土世界;要么是迷信译林以前的成就,而连带说现今的译林《魔戒》、译林宝钻等“不错”,实在是太草率.或者是看书的时候只看它的包装,觉得它包装精美、印刷精良,而连带说内容说“不错”,更是草率.更有甚者,从没有看过其它版本的书籍,目光仅限于这一家出版社的书,在缺乏比较的情况下觉得某版本的书“不错”.
------------------------------------------------------------------
回 青安·轩月:
看完这帖子里的楼主在这个帖子里的所有言论,你就知道译林有多害人,而又有多少人执迷不悟
http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=7046994993&z=677486511&pn=0&rn=30&lm=0&word=%D6%B8%BB%B7%CD%F5#7046994993