I leave uncultivated today,was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.请详细的分析这个句子的语法结构,怎么翻译.which person of the body implored(人们所祈求的)这样好像不对。事实上

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 09:01:46
I leave uncultivated today,was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.请详细的分析这个句子的语法结构,怎么翻译.which person of the body implored(人们所祈求的)这样好像不对。事实上

I leave uncultivated today,was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.请详细的分析这个句子的语法结构,怎么翻译.which person of the body implored(人们所祈求的)这样好像不对。事实上
I leave uncultivated today,was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.
请详细的分析这个句子的语法结构,怎么翻译.
which person of the body implored(人们所祈求的)
这样好像不对。事实上这些句子同出于一处。--那个关于哈佛校训的帖子。
但是不幸的是事实证明那全是不折不扣的chineglish。
所以这个没有正确答案。本身就是个错题。

I leave uncultivated today,was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.请详细的分析这个句子的语法结构,怎么翻译.which person of the body implored(人们所祈求的)这样好像不对。事实上
我荒废的今日,正式昨天死去的人无限向往的明天.
主句是 Today was tomorrow .
I leave uncultivated(我荒废的)
修饰today(今天)
which person of the body implored(人们所祈求的)
修饰tomorrow (明天)
yesterday perishes (字面意思:昨天毁灭的,引申为:昨天死去的)
修饰 person of the body (人们)
precisely:就是,正是.加强语气.
开始时只觉得 which person of the body implored和yesterday perishes有点不对劲 但没相信自己 思维定势了

原句还原为正常语序为:
I leave uncultivated today, (which) was precisely tomorrow which person of the body (that) perishes implored yesterday.
leave用一般现在时,看出是站在语者的角度看的,并且是一种名言警句型的箴言,“客观现实,普遍真理”。
was用...

全部展开

原句还原为正常语序为:
I leave uncultivated today, (which) was precisely tomorrow which person of the body (that) perishes implored yesterday.
leave用一般现在时,看出是站在语者的角度看的,并且是一种名言警句型的箴言,“客观现实,普遍真理”。
was用一般过去时,看出是站在逝者的角度看的。
由perishes(一般现在时的单三形式)可见,应翻译成“长眠之人”,是一种永恒的状态,“
死者长已矣”,业已作古,再也无法生存了。
implored翻译成乞求过的,但又求之不得。
“我碌碌无为的今日,已经成为了长眠于世的英雄曾经奋力攫取却终又无奈溜走的明天。”有一种悲剧与喜剧交织的智者的五味杂陈,可以看出作者的感情色彩。
用刘禹锡的话翻译就是“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”。

收起