英语翻译team

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 05:41:39
英语翻译team

英语翻译team
英语翻译
team

英语翻译team
Jones is more of a liability than an asset to the term.
译文: 琼斯(姓氏)对这个任期来说与其说是一种资产到不如说是一种
负债.或:琼斯(姓氏)对这个任期来说是一种负债而不是一种资产.
语法思维分析:凡是类似于比较结构的句型,如:more .than , as...as , rather... than , not so much ...as .,.等等,既然是比较显然是同类的有关事情才能够比较【逻辑】,于是自然在英语中都是平行省略结构,凡是这种类似的结构,
(1):我们可以暂时不去考虑上述“比较级类似词的存在”,就是先忽略掉上述的 “more .than ,as...as , rather than”.【这些表示比较语气的单词们】
(2)然后仔细辨别英语句子的完整陈述句的那种正规结构,写出它们(两个或多个完整句子).即写出不省略的正规的两个句子或所有的句子.
(3):把表示比较词语的语气意义的词补充到应该比较的(词或句子)的位置中去.
(4):再进行简单的形式修改使之不引起歧义的简洁英语结构,即“炼”成一个句子.
按照上述原则我们进行实践:按照(1),(2)原则:原句= Jones is of a liability to the term,Jones is an asset to the term.由于作者比较的是“a liability”和“an asset”这二者的东西,作者强调的(more)是a liability,而不是强调(than)an asset.
按照(3)原则,于是自然表示比较结构语气的单词便放到【加到】这两个单词的前面.即:Jones is more of a liability to the term,Jones is than an asset to the term.
按照(4)原则:然后根据英语句子结构的高度省略性把这两个句子炼成一个句子,就是说没有中间的逗号了,于是按照省略原则:尽量在不引起歧义的条件下大胆省略,仔细看:Jones is more of a liability to the term,Jones is than an asset to the term.然后把后面句子凡是与前面重复的省略的都省略掉,于是就是:Jones is more of a liability to the term【,Jones is】 than an asset to the term.--->Jones is more of a liability to the term than an asset .最后检查原则:根据是否引起歧义再组合原句子,发现:to the term 是上述两种比较结构中都应该放到最后才正规的形式,于是应该把“to the term”放到最后,于是简洁的合乎英语习惯思维的句子就成了:Jones is more of a liability than an asset to the term,【但是,按照人家思维的思考写说上述意思时,他们便油然而生脱口而出,我们的思维习惯和他们不一样,就需要知道为什么要那样写或那样说的“道理”,然后我们才可能会正确理解,特别是正确书写简洁英语句子的结构时.】
需要说明的是,我讲解的中间的那种结构是分析英语思维习惯中有些实际上是不存在的形式,假如存在的话英语语法学家们肯定就编写到正规的语法书中了,如:Jones is more of a liability to the term,Jones is than an asset to the term.等等,但是,为了帮助中国人正确理解出“结果”而不得不“为之”的.这是帮助思维的理解的中间过程而已,而不是最终结果而已,请予以理解.

翻译是:Jones对团队来说更是个负担而非有用之才。asset引申指有价值的事或人,liability是责任的意思。语法混合了 be of ... 表示人的品质,还有more than 结构。