英语翻译天脊山光风能源,呵护蓝天的天使这俩句的英文翻译好的我再加分!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 14:43:19
英语翻译天脊山光风能源,呵护蓝天的天使这俩句的英文翻译好的我再加分!

英语翻译天脊山光风能源,呵护蓝天的天使这俩句的英文翻译好的我再加分!
英语翻译
天脊山光风能源,呵护蓝天的天使
这俩句的英文
翻译好的我再加分!

英语翻译天脊山光风能源,呵护蓝天的天使这俩句的英文翻译好的我再加分!
竟然敢低估我的实力!好!我会翻译的让所有人闭嘴!
The solar power and wind power of Tianjishan,the patron angel of the ceralean sky.
天脊山光风能源,呵护蓝天的天使
这是完全按照你给的句式结构译的,ceralean 是一个形容词,意思是蔚蓝的.虽然这样按照原有的汉语句式能完整的译出来,而且也是通顺的,但就像中国的古诗一样,如果一字不差的按照原有的诗句翻译成英语,总会给外国人一种很别扭很死板的感觉,从而体现不出中国诗句的美感.
所以按照你这两句的意思,翻译成英语应更注重语句的美感和英语的本土化,所以我本着这个理念,再提供这两句翻译的另一版本.
As the place where full of solar power and wind power ,Tianjishan is the patron angel of the ceralean sky.
我在这句译文中,加了as结构和定语从句的结构,使译文更加通顺流畅,而且符合英语的习惯.
关于楼主的问题,我就解答这么多.另外和楼主道个歉,那天因为时间仓促,所以翻译的有些错误,但这次的翻译我是狠下辛苦的,力保翻译的通顺流畅,既不改变意思,又不失语句的美感.
还有,我想对那些一开始指责我的人说,百度知道是一个交流知识的平台,是大家各抒己见,而不是为了几分就互相诋毁从而来刷分的机器,在正确答案没有出来的时候,谁也不敢保证他的回答一定是完美的,所以请各位不要以老子天下第一的口气去嘲笑别人,因为咱们互相都没有这个资格.男子汉大丈夫错就是错,对就是对,敢做敢当,一开始的翻译,我承认我翻得不好,但这次我已改正,所以我以我的人格保证,我翻对了,尤其是第二个版本.

a guardian angel to protect blue heavens 。

(a) patron angel of the blue sky
patron angel: 守护天使 (这是西方宗教中的常用词汇)参考:
http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=patron+angel&meta=&aq=f&oq=
(如果您听了那个叫“黑旗王”的,那真是倒霉了。)
Tianjis...

全部展开

(a) patron angel of the blue sky
patron angel: 守护天使 (这是西方宗教中的常用词汇)参考:
http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=patron+angel&meta=&aq=f&oq=
(如果您听了那个叫“黑旗王”的,那真是倒霉了。)
Tianjishan Natural Power
不用意译,许多中国地名都可音译。例如:武夷山Wuyishan

收起

Oh protect blue sky angel

第一句话什么意思,讲的清楚一点才好翻译。

天脊山光风能源,Tianji mountain scenery with wind resources.
呵护蓝天的天使Patron angel of the blue sky.

黑旗王的大脑太“发达”了

Tianji Mountain solar and wind power, the patron angel of the blue sky
这是短语
The Tianji Mountain is acclaimed to be the patron angel of the blue sky as it supplies environmentally friendly solar and wind resources.
这是一整句话

Solar and Wind Energies from Tianji Mountain
Angels Guarding the Blue Sky

是广告语吧?
考虑下押韵,这样你看行不行:
With solar power and wind energy by, Mount. Tianji is the patron angel of the azure sky.
个人觉得“azure”比“blue”有感觉些,是那种exactly的“蔚蓝”,而不是泛泛的“蓝色”,当然是个人意见了。
另外那个黑旗王......

全部展开

是广告语吧?
考虑下押韵,这样你看行不行:
With solar power and wind energy by, Mount. Tianji is the patron angel of the azure sky.
个人觉得“azure”比“blue”有感觉些,是那种exactly的“蔚蓝”,而不是泛泛的“蓝色”,当然是个人意见了。
另外那个黑旗王...Sign~

收起

Tian Shan Kwong Ridge wind energy, care of the Blue Sky Angel