谁有与朱元思书 标准 的原文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 03:52:36
谁有与朱元思书 标准 的原文翻译

谁有与朱元思书 标准 的原文翻译
谁有与朱元思书 标准 的原文翻译

谁有与朱元思书 标准 的原文翻译
原文:风烟俱净,天山共色.从流飘荡,任意东西.自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝.
水皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔.
夹岸(现行新教材中用的是“嶂”)高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰.泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵.蝉则千转不穷,猿则百叫无绝.鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反.横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日.
译文:风停了,烟雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜色.(我乘着船)随水流漂浮移动,随心所欲,任船所致观赏景物.从富阳到桐庐大约(相距)一百里左右,奇异的山水,是天下绝无仅有的.
江水都呈青绿色,深深的水流清澈的千丈也能见底.游鱼和细石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫无障碍.湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马.
两岸的高山,都长着耐寒常绿的树,(高山)凭依山势,争着向上,仿佛竞相向高处和远处伸展;(它们)争相比高远,笔直地向上指向(天空),形成了成千成百的山峰.泉水冲激着石头,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿相向鸣叫,鸣声谐而动听.(树上的)蝉儿长久不断地鸣唱,(山中的)猿猴也时刻不住地啼叫.像老鹰飞到天上那样追逐名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平静下来;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返.横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样昏暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光.

The air and gas rig net, tianshan were color. From flow drift, any thing. Since one hundred the fuyang to tonglu xu, rugged mountains different water, exclusive rejected.
Piao water are green, cub...

全部展开

The air and gas rig net, tianshan were color. From flow drift, any thing. Since one hundred the fuyang to tonglu xu, rugged mountains different water, exclusive rejected.
Piao water are green, cubits see bottom. Fish fine stone, looking at not matter. What streams threaten arrows, fierce waves if rush.
Clip shore (the new teaching material is used in the "Zhang") mountains, are born cold tree, negative potential competition, each other Miao xuan, contend for high points to, from hundreds. Spring shock stone, the LingLing; Good bird phase Ming, they into rhymes. Cicada is thousand turn endlessly, the apes are the that have no unique. Fly the kite the crime day, at the peak in heart rate; The economy the affairs, peep forget the valley. The cap on ko, in the days and out of judah; Article of mirror cheng, sometimes see day.
The wind stopped, smoke all try net, the sky and the distant present in the same color. (I in a boat) along with the water floating mobile, follow one's inclinations, let the ship be caused by viewing the scene. From the fuyang to tonglu about (apart) in one hundred or so, exotic landscape, the world is not unique.
The river has a green green, deep water clear thousand cubits also can see the bottom. Fish and fine stone can be clearly visible, has been read, no obstacle. The water flowed faster than arrow, stormy waves fierce like running horse.
On the two sides of the mountains, are a long cold evergreens, (mountain) hill retrieved, contend for upward, as if to high and the distance to stretch; (they) for high compared, straight up to (the sky), formed thousands hundreds of mountain. Spring beats stone, the sound of a LingLing; Beautiful birds at sounding, chirp harmonic and enchanting. (tree) cicada, long continue to sing, (the mountain of) the ape is always not stopped when they call. Like the eagle fly to heaven for money and fame that the person, see (these male) mountain peaks, for money and fame heart will calm down; Those who deal with government affairs, see (these beautiful) valley, (will) to linger over. HengXie branches above covered, even during the day, also like dusk as dim, sparse photograph off branches, can sometimes see the sun.

收起

(那空间的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇特的山异丽的水,是天下绝无仅有的。
江水清苍碧绿,(清澈得)千丈深也能见到水底。游鱼和细石可以看到清清楚楚,毫无障碍。(那飞腾的)急流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。
两岸的高山,都长着郁郁葱葱的树木,使人看了有寒凉之意,(高山)凭依着(高...

全部展开

(那空间的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇特的山异丽的水,是天下绝无仅有的。
江水清苍碧绿,(清澈得)千丈深也能见到水底。游鱼和细石可以看到清清楚楚,毫无障碍。(那飞腾的)急流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。
两岸的高山,都长着郁郁葱葱的树木,使人看了有寒凉之意,(高山)凭依着(高峻的)地势,奋力直向上耸,仿佛竞相向高处和远处伸展;(它们)争相比高,笔直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水冲激着石头,发出冷冷的清响;好鸟儿相向和鸣,唱出和谐而动听的声音。(树上的)蝉儿长久不断地鸣唱,(山中的)猿猴也时刻不住地啼叫。那些像鸢鸟一样怀着对名利的渴望极力高攀的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄之心;那些整天忙忙碌碌,办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,也会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也象黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。

收起