谁能帮我解释一下柏拉图(PLATO)感官世界和形式世界的定义?首先,我不知道翻译对不对,就是world of forms和world of sense experience.以下是一些英文定义:World of Sense Experience(感官世界): The realit

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 11:11:03
谁能帮我解释一下柏拉图(PLATO)感官世界和形式世界的定义?首先,我不知道翻译对不对,就是world of forms和world of sense experience.以下是一些英文定义:World of Sense Experience(感官世界): The realit

谁能帮我解释一下柏拉图(PLATO)感官世界和形式世界的定义?首先,我不知道翻译对不对,就是world of forms和world of sense experience.以下是一些英文定义:World of Sense Experience(感官世界): The realit
谁能帮我解释一下柏拉图(PLATO)感官世界和形式世界的定义?
首先,我不知道翻译对不对,就是world of forms和world of sense experience.
以下是一些英文定义:
World of Sense Experience(感官世界): The reality of physical objects in space and time, which are objects of the senses and which are in flux, growing, decaying, and changing. This world can be described as an impoverished and imperfect world, a world of shadows.
World of Forms(形式世界): Another kind of reality, a reality not subject to change, a reality of forms, which are objects of thought like the idea of a triangle, and are not in space and time. The “forms” are eternal.

谁能帮我解释一下柏拉图(PLATO)感官世界和形式世界的定义?首先,我不知道翻译对不对,就是world of forms和world of sense experience.以下是一些英文定义:World of Sense Experience(感官世界): The realit
你给的这两个定义太现代化了,尤其是“时空中的物理对象”这种说法,把时空当成感觉经验的先决条件了,这是康德的思想,是现代人考虑问题的方式,跟柏拉图的思想是很不一样的.还有把“三角形的观念”当作形式世界的例子,也是太现代化了,柏拉图讲的形式不是心理的观念.不过除此以外,大体上还是讲到了关键,这两个世界的区别就是流变和不变的区别.
world of forms翻译成形式世界,world of sense experience翻译成感觉经验的世界,这基本上对,不过柏拉图原本说的是可见世界(horaton)和可知世界(noeton),英译为visible world和intelligible world,可见世界就是可以通过眼睛和各种感官去把握的世界,可知世界是看不到的、只能通过理性去认识的世界.可知世界由一些称为εἶδος或ἰδέα的东西构成,过去曾有人翻译成idea,后来认为不妥,因为idea像是心理的东西,不符合柏拉图的思想,故改译为form,因为εἶδος和ἰδέα都是从动词“看”而来的,原本的意思是一个东西看起来的样子、外观,所以翻译成form是合适的.中文也有多种翻译,译为理念、型相、相、形式……等等,理念是从idea译过来的,比较不妥,型相是不错的翻译.因此,可知世界也可以称为形式世界或型相世界.
柏拉图划分这两个世界的意图是讲述知识(episteme)与意见(doxa)的区别和联系,在他之前,巴门尼德等哲学家已经提出了知识和意见的划分,知识是永恒不变的,意见是因人而异、随时代和社会而变化的.巴门尼德说,事物可以划分为“是者”(英译being)和“不是者”(英译non-being)两类,是者恒是,不是者恒不是,它们之间的划分是绝对的,人只能对being拥有知识,而对于non-being只能获得意见.柏拉图划分的可见世界就对应于non-being,可知世界对应于being.可见世界中的东西都是会变化的,有生老病死,有流动,有朽坏,不完美,而且我们对这些东西的感觉总是包含着矛盾,同一个东西看起来可以既是大的又是小的,摸起来可以既是硬的又是软的,所以,对于这些东西,我们只能获得意见而无法获得知识.而可知世界中的东西,即型相或形式,是永恒不变,完美不朽的,因此我们能够获得关于它们的知识.
但是,人们会问,究竟如何才能获得关于型相的知识呢?柏拉图举几何学为例,几何学研究的似乎是可见的几何图形,可是却能获得具有确定性的知识.柏拉图说,这是因为,可见的几何图形虽然总是有缺陷的,用再精致的圆规画的圆也是不完美的,这里扁一点,那里凸一点,每个都不同,但是一切可见的圆都是对可知世界中某个完美的永恒不变的圆的模仿,几何知识实际上是对那个完美的圆的认识.这样他就打破了巴门尼德对于being和non-being的绝对二分,在两个世界之间建立了关联,可见世界中的每一个事物,都在可知世界中有一个完美的原型,可见事物都是对其型相的模仿,因此人可以借助可见事物的帮助,逐步去认识可知世界中的型相或形式,然后逐步摆脱对感觉的依赖,充分运用理性,去认识可知世界中的最高原则——“善”,达到最高级的知识,这种最高级的知识能够帮助人成为一个真正完善的、高尚的人,成为一个在城邦的政治生活中发挥应有的积极作用的人,这就是柏拉图讲述这两个世界的真正意图.

不懂