the round peg in the square holes这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 20:09:00
the round peg in the square holes这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?

the round peg in the square holes这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?
the round peg in the square holes
这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?

the round peg in the square holes这句话 怎么翻译?是不是一句 ‘格格不入’是么?
你说的很对,这确实是一个谚语,也可以叫做成语.原结构是——a round peg in a square hole,
一般用来比喻“一个不适宜担任某一职务的人”或“ 一个不得其所的人”.
把上面谚语中的不定冠词改为定冠词,变成 the round peg in the square hole (问题中的 holes 语法上有毛病,应该改为单数 hole)可以说是上面谚语的活用,特指那个或这个具体的“不适宜担任某一职务的人”或“ 不得其所的人”.
“格格不入”不准确,可以理解成“格格不入的人”.

直译是“圆钉在方孔中”,意译应该就是“格格不入”啦。